
The Tempest Project
By: Alexa Diaz
The Tempest
Story
The Tempest, written by William Shakespeare is a play about magic, betrayal, love and forgiveness. The play is set on a mysterious island that the former Duke of Milan, Prospero, and his daughter, Miranda were exiled to and now live with a sprite, Ariel, and a mysterious native, Caliban. Prospero is a powerful magician who begins the play with shipwrecking a ship full of all his enemies who caused him to be betrayed. In the plot that follows, we see a plot to murder the King of Naples, Alonso, a scheme to kill Prospero, and a romance between Miranda and the King of Naples's son, Ferdinand. In the end, all is forgiven and Prospero gives up his magic forever.
MONOLOGUE
contains the original text, paraphrase and analysis.
Original text:
I must eat my dinner.
This island’s mine, by Sycorax my mother,
Which thou takest from me. When thou camest first,
Thou strokedst me and madest much of me, wouldst give me
Water with berries in’t, and teach me how
To name the bigger light, and how the less,
That burn by day and night: and then I loved thee
And show’d thee all the qualities o’ the isle,
The fresh springs, brine-pits, barren place and fertile:
Cursed be I that did so! All the charms
Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you!
For I am all the subjects that you have,
Which first was mine own king: and here you sty me
In this hard rock, whiles you do keep from me
The rest o’ the island.
​
​
Paraphrase:
I must eat my dinner.
This island’s mine because it was my mothers
Which you stole from me. when you came first,
You took care of me and made the most of me,
Gave me water with berries in it,
And taught me how to name the sun and moon
And then I loved you and showed you all the best qualities of the island,
The fresh springs, brine-pitts, barren places and fertile:
Curse me, I never should have done that!
All the curses of Sycorax on you, toads, beetles, bats, light on you!
I am your only subject and all your people,
But I was first my own king:
And now you enslave me here in this hard rock,
While you keep me away from the rest of my island.
Analysis:
This chosen passage, spoken by Caliban (a native of his island given to him by his mother Sycorax), highlights a major theme in the play: imprisonment and powerlessness. This passage shows the significance of imprisonment in The Tempest as it is spoken by the person who was imprisoned and expresses his strong feelings towards his detainer, Prospero. Leading up to Caliban’s monologue, Prospero arrived on Caliban’s Island and became friends with him quickly. In the beginning, he treated Caliban with kindness, but later betrayed him and imprisoned him on his own island. One day, when Prospero ascended the tall mountain to Caliban’s cave to torture and give him more orders, Caliban delivered this speech telling Prospero exactly how he feels about his enslavement. One thing that makes this specific passage especially meaningful is that Caliban is telling his imprisoner, Prospero, exactly how he feels even though he is afraid of the retributions he may face. Many on the island are afraid to cross Prospero because he possesses powerful magic and isn’t afraid to use it on anyone, but Caliban feels so strongly that he overcomes his fear and directly tells him how he feels.
Reading carefully, the passage makes use of three literary devices, repetition, descriptive language, and imagery, which are used to enhance the meaning of what Caliban is saying. An example of repetition is when Caliban repeats the “you” pronoun frequently, otherwise said as “thou” and “thee”. The repetition of these words enhances the importance of how Caliban is directly pouring out all his anger to the person who enslaved and took away his power from him. The specific sentences that contain repetition are, “Which thou takest from me. When thou camest first, thou strokedst me and madest much of me”, and “and then I loved thee and show’d thee all the qualities o’ the isle.” One thing that all these sentences have in common is that they are describing cruel things that Prospero did to Caliban when he first came to the island while using “thee” to enhance the effect he wanted Prospero to feel. Additionally, Caliban’s repeated use of these words shows how he is blaming Prospero for his current unhappiness as well as trying to show him just how evil he is by describing how he was first treated when Prospero arrived on the island. Caliban is constantly angry because he is thinking about how Prospero came to his island, took advantage of his kindness, and then enslaved him and now tortures and treats him cruelly every day. Along with using repetition, Shakespeare also uses descriptive and meaningful words to describe how Caliban was feeling. For example, a specific quote that captures the amount of anger Caliban has for Prospero is “For I am all the subjects that you have, which first was mine own king.” This quote is significant because Caliban is explaining how his power and freedom were ripped away from him and was confined into a small corner of his island. By him saying, “which first was mine own king”, it blatantly tells Prospero how Caliban was living so much better before he showed up and ripped his freedom away from his grasp. The last literary device that Shakespeare uses in Caliban’s monologue is descriptive language. The use of descriptive language enhances a reader’s ability to sympathize with a character and develop more of an emotional understanding of what the character is describing by making them feel as if they were a part of the scene. Caliban uses this literary device when he describes how kindly Caliban treated and was treated by Prospero. In the sentence, “And show’d thee all the qualities o’ the isle, the fresh springs, brine-pits, barren place and fertile”, it helps the reader feel the grief that Caliban feels after he shared the best parts of the island with Prospero. The descriptive words like fresh, barren, and fertile help the reader imagine what beautiful things Caliban showed Prospero in his vulnerability.
Sonnet 40
Contains original text, introduction, paraphrase, and analysis.
Original text:
Take all my loves, my love, yea, take them all:
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call—
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed if thou this self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Paraphrase:
Take all my loves, no really take them all
What more would you have now that you didn’t before?
No love, that’s for sure, that you could call true love
All mine was yours before you got more
If you show your love to another person, I can’t blame you because you’re just using my love
But yet you can be blamed if you trick yourself by taking someone else’s loves while refusing mine.
I forgive you
Although you stole all I have
But yet love knows it hurts more to get hurt by someone you love than by someone you hate
You, lascicious grace, in whom everything bad seems good
You may hurt me, but we can’t be enemies.
Introduction:
The meaning of Sonnet 40 relates to me in a different way than others because I have never fallen in love with someone romantically, but I still resonate with the message about being hurt someone who loved you. The way that this sonnet talks about betrayal by someone you love really resonated with me, especially in the line “and yet love knows it is a greater grief to bear love’s wrong that hate’s known injury.” This line resonated with me because I have been hurt by more people that I love than my enemies, and this sonnet really described it well, especially in the last line. Almost a year ago, someone I was close to and loved a lot did something that I never would’ve expected, so reading this sonnet reminded me of how I felt at that time. The last line of the sonnet meant the most to me because I think that it was saying that because you love this person so much, even though they have hurt you in many ways, you don’t want to be enemies because you still love them.
Analysis:
Sonnet 40 by William Shakespeare contains the literary devices caesura and repetition which enhance the message about love and how it comes with many consequences. In the sonnet, Shakespeare exhibits strong emotions about love and heartbreak by repeating “love” almost every line. The repetition of love shows how much the speaker loves the person they’re talking about, even while describing all the hurtful things they do. The other literary device used in the sonnet is caesura, which is a technique used to make the sentences sound more like how someone would say them out loud by putting a comma in the middle of the sentence. Caesura is used in sentences like “take all my loves, my love, yea, take them all,” and “I do forgive thy robb’ry, gentle thief.” The first sentence of the sonnet shows an example of caesura because it is written how someone would say it out loud; taking a slight pause after loves, love, and yea. The main message of the sonnet being love and its consequences mainly comes through in the last two lines, “…in whom all ill well shows,” and “kill me with spites, yet we must not be foes.” In the second to last line, it displays how since the speaker is so in love with the person they are talking about, they overlook the flaws or “ill well” that is destroying their relationship. Then, in the last line, when the speaker says they don’t want to be enemies, it shows how when you’re so deep in love you are willing to endure whatever the other person throws at you even if it hurts, but you don’t want to lose them or become enemies. Overall, the main message of the passage is that love sometimes blinds you to flaws and mistreatment by the person you love.
Recitations
contains my memorized performances for my monologue and sonnet 40
Sonnet 40

Monologue